Terms of service – איך לקרוא בקלות

בתור דוברת עברית מילדות
האנגלית שלי מצויינת!

אני דוברת אנגלית ברמה גבוהה ביותר, קוראת בקלות טקסטים מורכבים, מסתדרת נפלא בכל ארץ שבה אנגלית היא שפת התקשורת, אבל כשאני מגיעה להסכמים או אחריות או דברים אחרים באינטרנט שכתובים באנגלית, לפעמים אני מעדיפה לא להכנס לשם ולעזוב, רק מהחשש שלא אבין משהו בנתונים ואתקל בבעיה מאוחר יותר.

כך היה עד לפני זמן, נמנעתי מבעיות, אבל אחר-כך הבנתי שאני מפספסת בגדול, ולכן הלכתי לפתרון הכי נאיבי שיש, ומסתבר שזה פתרון יוצא מהכלל. רמז –

מכירים את התרגום הנוראי של גוגל?

כן, תרגום גוגל אוטומטי… הוא נוראי, או מצחיק אם לא לוקחים אותו ברצינות, אבל הוא שימושי ביותר בטקסט משפטי שממילא גם בעברית אני לא מבינה את רובו, אז באנגלית בטוח לא אבין כלום. לכן אני נעזרת בתרגומון הזה. מצאתי שהוא מתרגם את הטקסט למשפטים שבורים קצת (שברמה משפטית ממילא נראים לי כאלו כבר מהתחלה) אבל מעביר את המסר הברור שאני צריכה, כדי לדעת אם יש או אין מגבלות רשיון שצריך לשים לב אליהן.

דרך הפעולה

כשאני מגיעה לאתר המצריך רשיון אני תמיד עוברת לדף המשמים הזה כדי לבדוק אותו. זו אחריות מקצועית מייגעת אבל הכרחית מבחינתי. לכן אני פועלת כך:

  1. ניגשת לטקסט באנגלית,
  2. פותחת חלון מקביל לתרגומון של גוגל,
  3. מעתיקה מהטקסט רק פסקה אחת
  4. מדביקה בתרגומון
  5. קוראת
  6. וחוזר חלילה. הנה דוגמה בתמונה –

רוב הטקסטים דומים – והיה ש… מאחר ו… צד א' לא מתחייב… כסת"ח מלא מכל הכיוונים.
הנקודות החשובות תמיד עולות ברור – מה מותר ומה אסור. עד היום מצאתי שגם התרגום השבור של גוגל מספק לי מידע מדוייק לגבי גבולות אלו, ויחד עם האנגלית שלי אני מגיעה להבנה מלאה של הטקסט במהירות גבוהה ביותר, מה שלא היה לפני כן.

איך מגיעים לתרגום הזה?

מספיק שכותבים בחיפוש גוגל "תרגום" ועולה החלון שנראה כמו בתמונה (וגם עשיתי לכם קישור ישיר, שיהיה קל…).
אם רוצים קישור ספציפי לדף הזה אז גם הוא מופיע בתמונה, והנה כאן בלחיצה – translate.google.co.il/?hl=iw
אגב, התרגום עובד גם בשפות אחרות, לי מספיקה האנגלית.

אז הנה, טיפ קטן שעוזר המון, גם לישראלים דוברי האנגלית שבינינו.

fav
קראת, נהנית ובא לך עוד?
יש כמה אנשים חכמים שנרשמו כאן ועכשיו מקבלים את החדשות שלי לפני כולם.
שווה לך להצטרף… רק להרשם (עם שם מדליק, לפעמים השם צץ במייל) ולשלוח.